Monday 2 March 2015

February Callings: Maa Ki Pukaar - The Cry Of Mother

Image result for the cry of mother
This is Urdu translation of Emily Dickinson's famous poem - There Is Another Sky

Translated By B D Narayankar

और एक आसमान यही हैं कहीं
हमेशा से पुरसुकून बे-ऐब 
यही कहीं हैं एक और धूप,
अँधियारा यहाँ हैं लेकिन;
छोटा सा पर यहाँ एक जंगल है 
जिसका हर एक पत्ता सब्ज़ 
हर एक  बाग़ रोशन 
जहाँ पाला कभी नहीं पड़ा 
और ना-मुरझाने वाले फूलों में उसकी
सुन्नति हूँ में गुनगुनाहट  भवरो की:
किस्ना, बच्चे मेरे,
दिल के गुलिस्ताँ में मेरे खुश्बू की तरह
घुल जा!

Aur ek asman yehi hain kahin
Hamesha se pursukoon be-aib
Yehi kahin hain ek aur dhoop,
Andhayaraa yahan hain lekin;
Chota sa par yahan ek jungal hain,
jiska har ek patta sabz 
har ek baagh roshan hain,
jahan kabhi paala nahin padhaa
aur na-murjhane waale phoolon mein uski
sunnti hun mein gungunahat bhavaron ki:
Kisna, bachche mere,
Dil ke gulistan mein mere khushboo ki tarah
ghul jaa!

Note: I dedicate this piece to all those women who have entered motherhood

Emily Dickinson's Original Poem

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

Interested in News and Views? Log on to: http://socraticnarayakar.blogspot.in/

No comments:

Post a Comment