शायर: नारायण-चन्द्र रऊफ
मेरे कपड़ों में टंगा तेरा खुश-रंग लिबास हैं
उसकी गिले-शिकवों की चिकते मिटाने की प्यास हैं
मिटाने से नहीं मिटता न धोने से न इस्त्री से
ज़िन्दगी के तन पे ये कैसे अश्को का लिबास हैं
आसान होती ज़िन्दगी किस कदर रिश्ते होते लिबास
बदल लेते रिश्तों को जैसे बदलते हम सब लिबास!
English Translation
Drooping from the hanger among my clothes is your colorful suite
There's an attempt thirsty to doff its stains and stink off
But every effort of washing and ironing falls asunder
What sort of tear-sodden suite is this life wearing, I repent?
Wished how easy would have been life if relations were clothes
Would have changed them as we do changing our clothes!
Inspiration behind this piece
The only obstacle between me and HER is a relation ... a relation that separates us
How I wish that relations were as clothes, and I would have changed them at my will ... hummmm ... but only one, and forever ....
Roman Script
Mere kapado mein tanga tera khush-rang libaas hain
uski gele-shikvo ki chikte mitane ki pyaas hain
mitane se nahin mitta na dhone se na ishtri se
zindagi ke tan pe yeh kaise ashkon ka libaas hain
asaan hoti zindagi kis kadar rishte gar hote libaas
badal lete rishton ko jaise badalte hum sab libaas!
No comments:
Post a Comment