Saturday 28 February 2015

वो झील सी आँखें तेरी - Those Deep, Lively Eyes

Deeksha Seth

Humbly requested A R Rahman via Twitter to compose music for this piece

शायर: बी डी नारायंकर

कभी हम डूबे कभी वक़्त डूबा झील सी आँखों में तेरी
रोशनी कर जाती हैं अंधेरी सी ज़िंदगानी में मेरी

बड़े बेआबरू बने प्यार क खातिर तेरी
बनके धूल रहे हम कुचे में तेरी

कभी हम डूबे कभी वक़्त डूबा झील सी आँखों में तेरी
रोशनी कर जाती हैं अंधेरी सी ज़िंदगानी में मेरी

ना नींद, ना करार आँखों में मेरी
बस यही हाल जबसे तुम बनी हो मेरी

कभी हम डूबे कभी वक़्त डूबा झील सी आँखों में तेरी
रोशनी कर जाती हैं अंधेरी सी ज़िंदगानी में मेरी

हसी की मुस्कान बन गयी हो तुम मेरी
धड़कन की आवाज़ बन गयी हो तुम मेरी

कभी हम डूबे कभी वक़्त डूबा झील सी आँखों में तेरी
रोशनी कर जाती हैं अंधेरी सी ज़िंदगानी में मेरी

धुआँ धुआँ मौसम ले आई हैं खुश्बू तेरी
पहुँचा दो इसे सुकून तो मिले बेचैन रूह को मेरी

कभी हम डूबे कभी वक़्त डूबा झील सी आँखों में

रोशनी कर जाती हैं अंधेरी सी ज़िंदगानी में मेरी

Penned By B D Narayankar

Kabhi hum dube kabhi waqt duba
jheel si ankhon mein teri
roshni kar jaati hain yeh
andheri si zindagani mein meri

bade beabroo bane pyar k khatir teri
banke dhool rahe hum kuche mein teri
kabhi hum dube kabhi waqt duba
jheel si ankhon mein teri
roshni kar jaati hain yeh
andheri si zindagani mein meri

na neend, na karaar ankhon mein meri
bas yahi haal jabse tum  bani ho meri
kabhi hum dube kabhi waqt duba
jheel si ankhon mein teri
roshni kar jaati hain yeh
andheri si zindagani mein meri

hasi ki muskan ban gayi ho tum meri
dhadkan ki awaz ban gayi ho tum meri
kabhi hum dube kabhi waqt duba
jheel si ankhon mein teri
roshni kar jaati hain yeh
andheri si zindagani mein meri

Dhuan Dhuan Mausam Le Aayi hain
Khushboo teri
pohachaa do ise sukoon toh mile
bechain rooh ko meri
kabhi hum dube kabhi waqt duba
jheel si ankhon mein 
roshni kar jaati hain yeh
andheri si zindagani mein meri

Thursday 26 February 2015

ख्वाइश - The Holy Wish


शायर: बी डी  नारायंकर 

जो खुद अपनी मर्जी से टूटकर जीते हैं 
वो घर तोड़ने नहीं, बल्की 
जोड़ने की तमन्ना दिल में लिए जीते हैं 

Penned By B D Narayankar

Jo khudh apni marjhi se tootkar jeete hain
woh ghar todne nahin, balkey 
jodne ki tamannaa dil mein liye jeete hain!

Translated By B D Narayankar

One who leads a life by breaking his heart on his own
He doesn't live for breaking other's house,
but lives with a wish in his heart to make one's house!

Note: This one came straight from my heart when someone dear told me that I do not have any right to break somebody's house by expressing love for her, directly or indirectly

Tuesday 24 February 2015

Love



I do not enjoy writing English rhyme .... but did one ... I request Ricky Kej to compose music to English and Urdu songs



Penned By Narayan-Chandra Rauf 

Be to your sweetheart an obedient lover
Each day sprinkle love on her forever

Adore the resident of your inward part
Keep her not far away from your heart

Don't make her shrink from happiness
Whisk her away from the dirt of wariness

In virtue; in love, progress, you make
Never shrink in crisis for your lover's sake

In heart with bent knee you adore
She would rain love on you even more

शायर: बी डी नरायंकर 

रहो अपने रहनुमा के तुम ताबेदार
बरसाओ प्यार जैसे बरसाए वफ़ादार

साज़दा करो उसे जो रूह में बसा हैं
रखो ना दूर उसको जो तुम्हारा हैं

प्यार, मोहब्बत,  इंसानियत में तर्रकी करना
हाथ कभी मरके भी नहीं छोड़ना

दिलों दिल में सजदा उसे हर दम करना

ज़िंदगी नहीं तोह दुष्वार होगी वरना


Translated By B D Narayankar


Raho apne rehnuma ke tum taabedaar

Barsao pyar jaise barsaye wafaadaar


Sazdaa karo usey jo rooh mein basaa hain
Rakho naa door usko jo tumharaa hua hain

Kabhie dubona nahin usko kabhie gham mein
Chod naa jaanaa kabhie usko gham mein

Pyar, mohabbat, insaniyat mein taraaki karnaa
Haath kabhie marke bhi nahin chodna

Dilon dil mein sajda use hardum karnaa
Nahin toh zindagi dushhwar hogi warnaa

Saturday 21 February 2015

February Callings: Living The Moment Of Nascent Life



Penned By B D Narayankar

Oh life!
Let me live this moment!
You haven't preordained anything
Each day you author
something anew
Whatever you wrote
I lived it faithfully
But for now let me live this moment!

An innocent smile without any reason 
Sometimes blooms on the lips
And sometimes
an obscure happiness
meets at the shores
This obscure happiness is strange
Even then, its cute, 
but for now let me live this moment!

It resides in the heart
It pours out of the eyes - this nascent dream, 
which seems like a query, 
could perhaps be an answer
Even then, the heart is restless,
If this be happiness so be it
If this be passion so be it,
But it is beautiful, 
but for now let me live this moment!

Note: This line (but for now let me live this moment) instantaneously oozed out of my heart when I read the news of the arrival of a new Guest in a family.

Hope you will love rendering it because I too liked penning it ...

Interested in Comments? Log On To: http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Thursday 19 February 2015

Bahar Aati Hain Jab... - When The Spring Arrives

Image result for flowers in the hair
Penned By B D Narayankar

Bahar aati hain jab ...
Toh in laraste matakte phoolon par
Saundi saundi khusboo bikharne lagti hain
Hichki hichki bahar tab 
Pehchani si sajawat karti hain
Aur Phir, Bahar kuch keh jati hain

Aisa  hi mere naam ka
Ek phool shayad, apne balon mein sajaya hoga?


Translated By B D Narayankar

When spring arrives
Fresh fragrance begins to spread
on these smiling and wavering flowers
Then, the spring spreads like muted hiccups,
decorates a familiar scene
The spring conveys something

Perhaps you may recall having placed
A flower in my name in your curls
That looked something like this

For political views log on to http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Wednesday 18 February 2015

Masoom Bachcha - Innocent Child

Image result for moon and flowers
शायर: बी डी नारायंकर

ज़रीन थी रोशनाई थी
शाम की बस
आधी आँख खुली थी
आधी मिची थी!
दूर नज़र गयी
आँखों परे
आसमान के किसी कोने तले
चाँद बड़ी बेचैनी से,
खेल रहा था
रोशनाई के पनाह तले ...

ऐसा लगा रहा था
एक मासूम बच्चा
खेल रहा था
मॉ के दामन तले
बूढ़े आसमान परे


Penned By B D Narayankar

Zareen Thi Roshnaai Thi 
Shaam Ki Bas 
Adhi Ankh Khuli Thi
Adhi Michi Thi!
Door Nazar Jab Gayi 
Ankh Se Parey
Ek Asman Ke Kone Mein
Chand, Bade Bechaini Se,
Khel Raha Thaa
Roshnaai Ke Panaah Tale ...

Aisa Laga Raha Thaa
Ek Masoom Bachcha
Khel Raha Thaa 
Maa Ke Daman Tale
Budhe Asman Parey!

Translated By B D Narayankar

It was golden and inkish
The evening's eye,
Was half asleep, half awake
On the way up as far as my eyes could go
In one corner of the sky,  could see
the moon playing restlessly under the inkish cover

That looked like a baby
playing on the laps of a mother
Above an ancient sky

Note: This piece was inspired after I fixed my eyes on the moon while traveling in a car from Mysuru to Bengaluru. For the first time, the moon looked like a baby to me, lustfully moving thru and fro the ancient sky. I had been to Mysuru to cover RSS chief Mohan Bhagwat's event. 

Log on to: http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Tuesday 17 February 2015

Panchatantra Krist Ki: Kannch K Sapne - The Fragile Dreams


Penned By Narayan-Chandra Rauf 

शायर: नारायण-चन्द्र रउफ  

आहिस्ते से, धीरे आना
पैरों  की आहट 
कोई सुनने ना पाए

काँच के सपने हैं
बिखरे पड़े हैं 
खामोशियों में

आहिस्ते से, धीरे से ...
नींद ना उड़े उसकी

सुना था कभी के 
सपने टूटते हैं
नींद खुलती हैं
उनकी जभी!

Penned By B D Narayankar

Aahiste se, dheere aanaa
Paairon ki aahat 
Sunane na paaye koyi

Kanch k sapne hain
Bikhare pade hain 
khamoshiyon mein

Aahiste se, dheere se ...
Neend na udey uski

Sapne tootate hain
Neend unki jab 
khulti hain!

Translated By B D Narayankar

Step in gently
So that the echoes of
your footfalls are not heard

Dreams are made of glasses
and are sprinkled in silences

Step in gently
so that the sleep
is not disturbed

Dreams die
when they wake up!

Note: This piece is inspired by a tender profile pic of a sleeping baby - named after Narayan incarnate - in whatsapp a couple of days back.

Don't forget to log on to: http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Sunday 15 February 2015

IPL Auction Musings: Tanhayee - Loneliness



शायर: बी डी नारायंकर 

शीशों के दरवाजे पीछे 
घने शाखों के नीचे 
बाहर में
गिरती बारिश के बूंदे हैं
चुपके से टिप टिप टिप टिप

शोर अजीब करीब हैं
लोग भी हैं
बातें कर रहे हैं

इसी शोरगुल के पीछे
किसी एक कोने में, 
मेरे अंदर 
बड़े खामोशी से गिर रही हैं 
यादें तुम्हारी!


Penned By B D Narayankar

Shishon ke darwaje peechche
Ghane shaakhon ke neeechche
Bahar mein
Girtee baarish ke bunnde hain
Chupke sey tip tip tip tip

Shor ajeeb kareeb hain
Log bhi hain
Baatein karr rahe hain

Iss shorgul ke peeche
Kisi ek kone mein, 
mere anndar
Bade khamoshi se girr rahe hain 
yaadein tumhari!

Translated By B D Narayankar

Behind the glass doors
underneath the thick branches of trees
In spring,
Falls the droplets of rain,
quietly

There is strange noise nearby
There are people 
They are talking

Behind the chaotic noise
Somewhere in one corner,
somewhere within me
falls your absence,
quietly!

Note: Her presence at last year's IPL auction will haunt me. I wish she comes and quenches my thirsty eyes

PLEASE FIND AN OPPORTUNITY TO READ http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Saturday 14 February 2015

Valentines Day: Iqraar E Mohabbat

Deeksha Seth

शायर: बी डी नारायंकर 

आज मुझे तुमसे इतना ही कहना हैं
हम तुमसे मोहब्बत करते हैं जैसे 
लोग खुदा की इबादत करते हैं!


Penned By B D Narayankar

Aaj Mujhe Tumse Itna Hi Kehna Hain
Hum Tummse Mohabatt Karte Hain
Jaise Log Khuda Ki Ibadat Karte Hain!

Translated By B D Narayankar

I would like to tell only one thing today
That I Love you, Love you
Like People Worship God!

Thursday 12 February 2015

February Callings: Dhool - The Life-Giving Dust


I humbly requested AR Rahman to compose music for this humble
 piece of song via twitter


Penned By Narayan-Chandra Rauf 

शायर: नारायण-चंद्र  रऊफ   

कली थी वो, अब फूल हैं
ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

धूल से ऊसे आना हैं

धूल में ऊसे जाना हैं
कली  थी वो अब फूल हैं
ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

प्यार, दुलार एक नाम उसका 

ज़िंदगी देना भी काम उसका 
ना भूल, ना शूल हैं
ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

कली थी वो, अब फूल हैं

ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

तूम से जो होके आया है 

वो धूल का फूल हैं
ना भूल, ना शूल हैं
ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

कली थी वो, अब फूल हैं

ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

प्रेम की मूरत 

दया की सूरत 
ना भूल, ना शूल हैं
ज़िंदगी देती हुई धूल हैं

कली थी वो, अब फूल हैं

ज़िंदगी देती हुई धूल हैं
धूल से ऊसे आना हैं

धूल में ऊसे जाना हैं

Penned By B D Narayankar


Kali thi woh, abb phool hain

zindagi deti hui dhool hain
Dhool se oosey aanaa hain
dhool mein oosey jaanaa hain

Kali thi woh, abb phool hain

zindagi deti hui dhool hain

Pyar, dulaar ek naam tera

Zindagi dena bhi kaam tera
naa bhool, naa shool hain
zindagi deti hui dhool hain

Kali thi woh, abb phool hain

zindagi deti hui dhool hain

Tumm se jo hoke aayaa hain

woh dhool ka phool hain
naa bhool, naa shool hain
zindagi deti hui dhool hain

Kali thi woh, abb phool hain

zindagi deti hui dhool hain

Prem Ki Moorat hain

Daya Ki Surat hain
naa bhool, naa shool hain
zindagi deti hui dhool hain

Kali thi woh, abb phool hain

zindagi deti hui dhool hain
Dhool se oosey aanaa hain
dhool mein oosey jaanaa hain

Translated By B D Narayankar


Once a bud, now a full-blown flower

Nothing but a life-giving dust is she
From dust the life springs
Into dust it sinks

Once a bud, now a full-blown flower

Nothing but a life-giving dust is she

Love, affection is name of hers

Giving life a work of hers
Neither a sin, nor a thorn
Nothing but a life-giving dust is she

The one who has emerged is a bud

sprung from you - the life-giving dust
Neither a sin, nor a thorn
Nothing but a life-giving dust is she

Once a bud, now a full-blown flower

Nothing but a life-giving dust is she

She is a piece of love

Face of grace, empathy
Neither a sin, nor a thorn
Nothing but a life-giving dust is she

Once a bud, now a full-blown flower

Nothing but a life-giving dust is she

Note: This piece is for someone special, and also for women, who give birth, life to mankind, which men cannot. My koti koti pranam to them


PLEASE FIND AN OPPORTUNITY TO READ MY IMPRESSIONS ON DELHI POLL RESULTS


http://socraticnarayakar.blogspot.in/

Tuesday 10 February 2015

Feb Callings: Bhikharan Raat - The Expectant Night!


शायर: बी डी नारायंकर 

जोगन सी
ना सोई ना जागी
चलती फिरती
गली गली
तलाशती हैं
नन्हा सवेरा
भरने गोद  ...

देखो तो!
चाँद कटोरा लिए  
भटक रही हैं भिखरण रात!

Penned By B D Narayankar

Jogan si
Na soyi na jaagi
Chalti Firti
Gali gali
Talashti hain
Nanha savera
Bharne, Godh ...


Dekho toh!
Chand katora liye
Bhatakk rahi hain bhikharan raat!


Translated By B D Narayankar

Like an ascetic
Neither asleep
Nor awake
She walks about
Street after street
In search of a new-born dawn
To fill her lap ...

Look!
The night is wandering with the begging bowl of the moon


Note: This piece is a prelude to my new poem Dhool - The Life-giving Dust, which I had promised. It's done, but I feel this deserves to be published first. I have been inspired by someone special who I believe has entered motherhood.

This one came right from my heart.

NOTE; PLEASE READ MY DELHI POLL RESULT ANALYSIS
http://socraticnarayakar.blogspot.in/2015/02/impressions-on-delhi-poll-results.html

Sunday 8 February 2015

खून-ए-मोहब्बत: The Bleeding Love



I request Grammy Award Winner Ricky Kej to compose music for this piece 

शायर: बी डी नारायंकर

वो दिल कहो किस मतलब का
जिसमे तुम्हारा अक्स नहीं!
वो आँख कहो किस मतलब का
जिसमे तुम्हारा ाश्क़ नहीं!

वो होंठ कहो किस मतलब का
जिस पर तुम्हारा नाम नहीं!
वो खु भला किस मतलब का
आ सके तुम्हारे काम नहीं!

दिलों के जंग कही
पैसो पर खेला जाता हैं?
यह प्यार, मोहब्बत के रेले
नंगे सर झेला जाता हैं

प्यार की दास्तान कही
काली सिहाई से लिखी जाती हैं?
इसको लिखने क लिए
दरिया-ए-खून बहाई जाती हैं

पर ये मामूली सा दिल नहीं,
तुम्हारे प्यार का परवाना हैं
इसको पाने क लिए
रत्ती भर खून बहाना हैं!

जिस दिन ये तारे देखेंगे मुझमे
तुम्हे चाहने का जज़्बा
फकर से होगा शीश उँचा

सूनाओगे किसी को ये रुतबा!



Penned By B D Narayankar

Woh Dil Kaho Kiss Matlab Kaa
Jisme Tumhara Aks Nahin!
Woh Ankh Kaho Kiss Matlab Kaa
Jisme Tumhara Ashq Nahin!

Woh Honth Kaho Kiss Matlab Kaa
Jiss Par Tumharaa Naam Nahin!
Woh Khu Bhalaa Kiss Matlab Kaa
Aa Sake Tumhare Kaam Nahin!

Dilon Ke Jung Kahi 
Paiso Par Khela Jaataa Hain?
Yeh Pyaar, Mohabbat K Rele
Nange Sarr Jhelaa Jaataa Hain

Pyar Ki Dastan Kahi
Kaali Sihayee Se Likhi Jaati Hain?
Isko Likhne K Liye 
Dariyaa-E-Khoon Bahayee Jaati Hain

Par Ye Mamooli Saa Dil Nahin,
Tumhare Pyar Kaa Parwana Hain
Issko Paane K Liye
Ratti Bhar Khoon Bahanaa Hain!

Jiss Din Ye Taare Dekhenge Mujhme
Tumhe Chahne Ka Jazbaa
Fakrr Se Hoga Sheesh Unchaa
Sunaogey Kisi Ko Ye Rutbaa!


Translated By B D Narayankar

What is the use of such a heart
where your reflection isn't
What is the use of such eyes
where tears of your name aren't

What is the use of the lips
on which your name isn't
What is the use of the blood
which wouldn't bleed for you

Is the battle of hearts
fought on the power of pelf?
The tales of love, affection
are faced by naked head

Is the tale of love
is written with dark ink?
To write
You need to bleed for it

This is not an ordinary heart
It is but mad in your love
To get your love
I have to shed a bit of blood

The day when these star would see in me
the passion for you
Your head will be held high
when you would narrate this stature

Coming Up Next:  Dhool - The Life Giving Dust (inspired by someone special who I believe has entered motherhood)

Saturday 7 February 2015

Dastan - The Tale

Deeksha Seth

शायर: बी डी नारायंकर 

हमारी मोहब्बत की दास्ताँ यूँ सजी हैं दोस्तों 
के चाहने पर भी दो दिल नहीं मिल पाते 
हम वह दरिया-ए -इश्क़ हैं दोस्तों 
जिनके चाहने पर भी दो किनारे नहीं मिल पाते 


Penned By B D Narayankar

Hamari Mohabbat Ki Dastan Yun Saji Hain Doston
K Chahane Par Bhi Do Dil Nahin Mil Paate
Hum Woh Dariyaa E Ishaq Hain Jiske
Chahane Par Bhi Do Kinaare Nahin Mil Paate

Translated By B D Narayankar

The Tale Of Our Love Is As Such, Friends
Even If We Wish, We Cannot Live Together
We Are That River Of Love, Friends
Even If The Two Banks Wish, They Can't Meet

Wednesday 4 February 2015

Kambhaqt Duniya


Penned By Narayan-Chandra Rauf 

शायर: नारायण-चंद्र  रऊफ  

शबनमी सी सहेर, शबनमी सा समा
उन  में शबनमी सी आँखें तुम्हारी
बयां कुछ करती हैं हाल-ए-दिल तुम्हारा ....

कम्बक्त ये दुनिया मगर
जाने क्या गम-ए-दिल का साज़
उनकी खुसबू; उनकी महक
नहीं आती उनको रास


Roman Script

Shabnami si seher, shabnami sa samaa
Unn mein shabnami si ankhen tumhari 
Bayaa kuch karti hain haal-e-dil tumharaa

Kambhaqt ye duniya magar
Jaane kya gham-o-dil kaa saaz
Unki khusbhoo; unki mehek
Nahin aati unko raas


Note: The moment I saw the changed profile picture on Wahtsapp, I was inspired by this Bharatnatyam dancer professional friend's stifled smile on her face - stifled smile ... that's where I get inspiration from -

Woh dabi dabi si muskurahaat, humko lubhati hain,
akks hain woh, jo uske geeton mein hume duboti hain!




Tuesday 3 February 2015

February Callings: Peshawar - The Rape Of Innocence


शायर: बी डी नारायंकर 

खुशियों का टुकड़ा एक जगह जमा हुआ हैं
मेरे अज़ीज़ की सालगिराह हैं ...
इतने ज़ोरो की बातें और नग्मे 
ऐसे अलग अलग सुनने मिले हैं
हल्के-फुल्के आवाज़े लगते हैं
कोई तर्रनुम हैं

यह एक समा हैं, जिसमे एक बच्चे का एहम  किरदार हैं

वो एक और माहौल हैं दूर कही दूर 
दहशत छाई हैं शहर के किसी कोने में
इतने सारे बाज़ू, टांगे, हाथ और पाऊँ 
ऐसे अलग अलग भिखरे देखे हैं
जैसे टूटा-फूटा मल्लबा हैं
सर हैं एक,जो ज़मीन पे पड़ा हैं
टूटे-फूटे मासूमियत चेहरे से छलक रही हैं
उमीदों की कश्ती डूब रही हैं
लब  बोल रहे हैं कुछ
वादियों में नर्सरी के छंद गाने की कोशिश हैं

मलबे को खोल, एक मेकॅनिक ने उनकी मरम्मत चाही ...
बुरा लगा था यह मलबा आवाज़ करता हैं!!

वो और समा था जहाँ
एक बच्चा महेक रहा था
यह वो समा हैं 
जो नन्हे मुन्नो का दिल 
देहक रहा था!!


Penned By B D Narayankar

Kushiyon ka tukda ek jagah jamaa hua hain
Mere aziz ki salgiraah hain ...
Itne zoro ki baatein aur naghme
Aise alag alag sunane mile hain
Halke-phulke awaaze lagte hain
Tarrannumm hain

Yeh ek samaa hain, jisme ek bachche ka ehamm kirdaar hain

Woh ek aur maahol hain door kahi door
dehshat chaayi hain shehar ke ek kone mein
Itne saare baazu, taange, haath aur paao
aise alag alg bhikhare dekhe hain
jaise tuta-phuta mallbaa hain
Sarr hain ek, jo zameen pe padaa hain
tute-phute masumiyat chehre se chalakk rahi hain
Umeedon ki kashti doob rahi hain
Labb bol rahe hain kuch
Wadiyon mein nursery k channdh gaane ki koshish lagti hain

Malbe ko khol, ek mechanic ney unki marrammat chahi thi ...
bura laga thaa yeh malbaa awaaz karta hain!!

Woh aur samaa thaa jahan
ek bachcha mehek raha thaa
Yeh woh samaa hain 
jo nanhe munno ka dil 
dhehak raha thaa!!

Translated By B D Narayankar

A piece of happiness has collected at one place
Its my dear one's birthday ...
So loud the laughter, talks and songs
can be heard in pieces separately
They are like light-hearted whispers,
nay they are songs

This is one scenario in which a child played a stellar role

There's another mileu far off somewhere
Terror has gripped a corner of the city
These many arms, limbs, hands and legs, can be seen strewn about
like debris

There is a head which is lying on the ground
Broken innocence still trickles from the face
The cluster of hopes have sunk
The lips are talking
trying, they would seem, to chant nursery rhymes

Clearing the debris, a mechanic wanted to repair it ...
and was offended to find the debris still has voice!!

That was a milieu different
where a child bloomed
And this is the mileu different
where many innocent hearts doomed!!

Note: I had attended a birthday bash of our News X darling - Sagairaj - yesterday. There I came across India TV Reporter Raghav's son. I was so inspired by his liveliness, restlessness and innocence, that I penned this above piece. Hope you will like it because I liked it too.

Note 2: Yes,  the child inspired me to pen this poem, but what motivated me was the affectionate feelings of a special one who would soon enter motherhood!

Monday 2 February 2015

Zindagi Aur Maut - Life And Death

Image result for life and death
शायर: बी डी नारायंकर

मौत तो ज़िंदगी से बेहतर हैं क्योंकि, 
तक़लीफ़ तो ज़िंदगी भी दिया करती है…!


Maut Toh Zindagi Se Behtarr Hain Kyonki, 
Taqleef Toh Zindagi Bhi Diya Karti Hai…!

Translated By B D Narayankar

Death Is Better Than Life Because,
Sorrows Also Breathe Life Into People ...!

Note: I wrote this piece reminiscing with great pain when some people who are dear to me said, "Why do you write poems on one girl and needlessly carrying pain in your heart?
The pain gives me a leash of life - life I get through writing poetry