Thursday 30 April 2015

Katju Ji Humey Muaaf Karna!


Penned By Narayan-Chandra Rauf - Alias B D Narayankar


Kehte ehmak hain woh log jo gau mataa 
ko hai pujhate 
Ratti bhar nahin sochte iss mudde par 
Gandhiji kya kehte

Kehte hain woh ki channd siyasat daano ne Gandhiji
ko maraa 
Kambaqt yeh unme se hain jo har lamha har pal
unhe maraa

Tumhe kya bataaye maa ka 

doodh na thaa humko naseeb
Ek gau mata aisi jo pilaati doodh,
sikhati tehzeeb

Yeh muttibhar bewakoof samajhte hain apne ko 

tees maar khan
Qatl karne tayyar ho jaate hain janwar 
bezubaan

Note: This piece is against the controversial statements made by former Justice Markandey Katju - God Bless you sir!!!!

Wednesday 29 April 2015

Misal-E-Habeeb - The Admired One!


I request Grammy winner Ricky Kej to compose music for this:

Penned By Narayn-Chandra Rauf - Alias B D Narayankar

शायर: नारायण-चन्द्र रऊफ  - उर्फ़ बी डी नारायंकर

यह जो ज़ुलफ तुम्हारे होठों के करीब हैं
वो कितना खुश-नसीब है

अपना बना लिया तो मै समझू
की तू मेरा नसीब है

चाहे तो भी हम नहीं मिल पाते
दास्तान हमारी अजीब है

जब से निगाहें तेरी मुझपे गिरी हैं
लगा मुझे तू मेरा हबीब है

उसके दूर जाने पर भी वो करीब हैं
क्या कहूँ वो ऐसी मिसाल-ए-हबीब है

Penned By B D Narayankar

Yeh jo zulf tumhare hoto ke kareeb hain
woh kitna khus-naseed hain

Apna bana liya toh ye samjhu
ki tu mera naseeb hain

chahe toh bhi hum nahin mil paate
dastaan hamari ajeeb o gareeb hain

jab se teri nigahen mujhpe giri hain
laga mujhe tu mera rakeeb hain

Uske door jaane par bhi woh kareeb hain
kya kahun woh aisi misal-e-habeeb hain

Sunday 26 April 2015

माहताब-ए -इल्ल्हाम - The Inspirational Moon!



I humbly request Ricky Kej to compose music for this poem

शायर: नारायण-चन्द्र रऊफ - उर्फ़: बी डी नारायंकर 

Penned By Narayan-Chandra Rauf - Alias B D Narayankar

पूछे हैं मुझे लोग
वो कौन हैं जो तुम्हारे गीतों में  छाती हैं?
बनके तर्रननुम्म दिलों को भाती हैं?

कैसे  कहूँ मै  तुम्हे
वो ऎसी कली जो नज़र पड़ी तो शरमाये
ज़िक्र करू नाम उसके अज़मत पर हर्फ  आए
चाहते नहीं उसकी आबरूह पे कोई आँच आए

बस इतनी सी गुज़ारिश है लोगो
जब भी तुम देखोगे ये बाग़, यह कली
ये रंग, पतंग, रेशम की डली
समझना ठीक वही हैं माहताब
जो मेरे दिल में हैं ढली


Penned By B D Narayankar

Puchey hain mujhe log
Woh kaun hain jo tumhaare geeton mein chhati hain?
Banke tarrannumm dilon ko bhati hain?

Kaise kahoo mein tumhe
Woh aisi kali jo nazar padi toh sharmaaye
Zikr karu naam uske azmat par harf aaye
Chahte nahin uski abrooh pe koi aanch aaye

Bus itni si guzarish hai logo
Jab bhi tum dekhoge ye baagh, yeh kali
ye rang, patang, resham ki dali
Samajhnaa teekh wahi hain mehtaab
jo mere dil mein hain dhali

Note: When the news of Grammy Award winner Ricky Kej assuring me to compose some of my poems spread, there were many who enquired who is my Lady Love, inspiring me.

I am so eager to reveal her name, but my lips are tied, for taking her name would outrage her modesty - she is so innocent.

I would only repeat the lines of my poem - Masiha-Nafas,Tum Ho Meri - to convey how in high esteem I hold her!!!

Meri hum-nafas, ishq-o-hawas, lutf-e-jaras,
ho tum
kya bayan karu masiha-nafas, dastaras bhi
ho tum

Friday 24 April 2015

Tere Binn!


Penned By B D Narayankar

Sab kuch aise hi chalta hain
chalta jaise thaa jab tum thi 
bistar vaise bhi chaton pe sajate hain
Tare vaise hi aasmano par chatakte hain
Sab kuch aise hi chalta hain 
chalta jaise tha jab tum thi

Kash tumhare jaane par
Kuch farrk toh padata jeene mein
Kamar na balkhati sindhuri sham
chidiya na bandhati apna dhaam
Ya edi paaon patak kar roshni nachati
Sab kuch aise hi chalta hain 
chalta jaise tha jab tum thi

Bas itna hi farak ayaa hain meri raaton mein
Neend mujhe nahin aati jab tak tab tak
Ek nazm ek ghazal tumhare naam likh na loon!

Thursday 23 April 2015

कमियाँ - Emptiness

I humbly request Ricky Kej to compose music for this song

शायर: बी डी नारायंकर 

देखो बस्कर दिल में ज़रा पुराना ये बहुत शहर हैं
छिपी कहानी हर एक सांस में हैं
जैसे धूप में गुन्न्थि सेहर हैं

आँखों में सपनो के साए हैं
रात भर अपने, दिन में पराए हैं
जब बागो में कलियाँ मुस्काती हैं
लगे जैसे मेहेक्ते तेरे साए हैं

शाम से आँख में नमी सी हैं
फिर आज आपकी कमी सी हैं
एक बार आके मिलो तो हमे
एक नज़र एक तसलीम लाज़मी सी हैं

Penned By B D Narayankar

Dekho baskar dil mein zara purana ye bahut shehar hain
Chipi kahani har ek sans mein hain
Jaise dhup mein gunnthi seher hain

Ankhon mein sapno ke saye hain
Raat bhar apne, din mein paraye hain
Jab baago mein kalia muskati hain
Lage jaise mehekte tere saaye hain

Sham se ankh mein nami si hain
Phir aaj aapki kami si hain
Ek baar aake milo toh humey
Ek nazar ek taslim lazmi si hain

Wednesday 22 April 2015

Daman


















Penned By Narayan-Chandra Rauf 

शायर: नारायण-चन्द्र रऊफ 

Na takia
Na bistar
Na hi teddy bear hum chahe
sar rakh sone k liye
Bus itna hi chahe, ek daman tumhara mil jaye 
zindagi jeene k liye

Translated in English

I don't need a pillow, nor a bed
nor my cute teddy bear
to sleep -
but need your laps for sowing life
to reap 

Tuesday 21 April 2015

Baarish - The Month Of June!


Penned By B D Narayankar

Kayee kos door badalon ke nukkad par
Baarish khadi hain, paani ki
Uski bekarari nahin utarti
Kulfi jaisi thandi thandi parchayee padi hain shano pe uski
Sari sari raat sara sara din thithurti hain, sardi hain

Jis modh pe hain, uss modh pe jab parchayee thandi guzarti hain
Jaldi jaldi, ghata uske badan mein sama kar bichadti hain
Dhanak channd lamhe apna jaadu chiddak kar guzarti hain
Isi liye toh uski bekarari nahin utarti
Kayee kos badalon k nukkad par
Baarish khadi hain, paani ki!!

English Translation by B D Narayankar

Millions of miles away, at the crossings,
Stands the rain, rain filled water
That never ceases to be teased
Freezing shadows, as cool as kulfi, plague her shoulders
All day all night she shivers, she has cold
At the turn where she stands
When cold stops
The clouds hurriedly fills her body
Before they desert
Even the rainbow for split moments spits its color on her and moves on
That is why she never ceases to be teased

Note: This piece is inspired when she said she will be back in June, the month of monsoons. 

She is personified as rain and is desperate to be back to where she belongs. 

She has been teased by desires (personified as clouds, shadows, rainbow)

They are guests who play, tease her and go. therefore she is desperate - desperate to be with her dear ones she loves

May be more so with him whom she loves the most!

Sunday 19 April 2015

Tere Liye Hu Mein Khud Ko Savaartaa!

Deeksha Seth

Penned By B D Narayankar

Dil ye chala pukaartaa
kisi ka aks utaartaa
jab mili manzil mujhe
dil ye gayaa haarataa

Khwaabon sawalon mein din mai guzaartaa
bus uske liye, uske liye khud ko savaartaa
dhudli dhundli si thi zindagani meri
nazar mey jugnu hi jugnu ab main utaarataa

(To be completed)

Saturday 18 April 2015

Inter-State River Wars: Aab Ya Paap, Tai Karlo Aap

Cauvery water dispute: SC to hear TN's plea
Penned By B D Narayankar

Inko nahin denaa
Unko denaa
Kyon karte ho aise aap
Miyaade tai 
nahi karte aab
Toh kyon 
karte ho yeh paap?

Humney bass itna chahaa
Ki hum aaye kisi kaam
Na ki hum 
badhaye apna hi daam
Yeh soch aataa hi kyon
Inko dey, Unko na dey
Hain kaise ye log, Hai Ram!

Note: This is a piece on Cauvery and other river issues, which disturbs me to the core.

I am unable to understand, the same people who protest never refuse to give water to a stranger knocking at their doors. They give in spite of shortage in the house.

Then why not show that magnanimity in giving it to other states? Why this double standards?

Why we do not understand that politicians use such issues to gain political mileage.

Friday 17 April 2015

Masiha-Nafas,Tum Ho Meri


Penned By B D Narayankar

Ye jo dil se nikalta kakaz pe utartaa hain
Woh tumm ho, tumharey alfaz hain
Mein nahin likhtaa, balkey yeh sher-o -shairi 
tere hoton k aaine se chalakta hain

Meri hum-nafas, ishq-o-hawas, lutf-e-jaras, 
ho tum
kya bayan karu masiha-nafas, dastaras bhi 
ho tum

Wednesday 15 April 2015

Ruthe Khwaab

I humbly request Ricky Kej to compose music for this song

Penned By B D Narayankar

Tanhaiyiyaa bujhaane aati hain mulakaatein
Chinngariyaa bujhaane aati hain barsaatein
Zara mere kareeb idhar toh aayo
Mitaa do yeh behakti dehkati judaai ki raatein

Aas-paas kahin khusboo ki taazagi si rehti hain
reh reh kar kahin paani saadgi se behti hain
Qaid kar lo humey apne bahon mein k
kodiyali yaadein reh reh k humey dasti hain

Jab yeh hasi ummad kar taaze rukh par bikharti hain
mere chehre par ruh-ba-ruh roinak si ubharti hain
sare ke sare gham phir jal ke khak hote hi
mere ruthe ruthe khwaab dheere dheere savarti hain

Teri yaad mein udtaa rehtaa hu samundaron mein kahin
ittrr ki mehkar aati hain badan key paron se kahin
teri ankhon se chura kar khwaaishen thodi
pure karloon apne khwaab dhaal ke suron mein sahi

Monday 13 April 2015

Zindagi -The Life


Penned By Narayan-Chandra Rauf 

शायर: नारायण-चन्द्र रऊफ   

यह ज़िंदगी दिलनशीं हैं
बहुत हसीन हैं
माहज़बीन हैं
खो ना देना इसे
बहुत रंगीन हैं

ज़िंदगी दरबार नहीं
दिलों का बाज़ार नहीं
यहाँ प्यार बेचना 
शादमानी का लिबास नहीं

यहाँ नज़ारे लड़खड़ाती हैं
तो गीतों में ढल जाती हैं
यहाँ कली जब बलखाती हैं
तो तितलियाँ मुस्कुराती हैं

यहाँ तमन्नाए गिरफ्तार हैं
आपके तलबगार हैं
मगर तुम्हे हासिल करने 
यह दिल बेकरार हैं

यह ज़िंदगी दिल नशीं हैं
बहुत हसीन हैं
माहज़बीन हैं
खो ना देना इसे

बहुत रंगीन हैं


Penned By B D Narayankar

Yeh zindagi dil nashin hain
bahut haseen hain
mahzabeen hain
kho na dena ise
bahut rangeen hain

Zindagi darbar nahin
dilon ka bazar nahin
yahan pyaar bechana 
shadmani ka libas nahin

Yahan nazare ladkhadati hain
Toh geeton mein dhal jaati hain
Yahan kali jab balkhati hain
Toh titliyan muskurati hain

Yahan tamannaaye giraftar hain
hum aapke talabgar hain
magar tumhe haasil karne 
yeh dil bekaraar hain

Yeh zindagi dil nashin hain
bahut haseen hain
mahzabeen hain
kho na dena ise
bahut rangeen hain


Translated By B D Narayankar

Life is like beloved
Its beautiful
It darling
Its colourful
Its not worth wasting

Life isn't royal court
Its neither a market yard
Selling hearts here
is not the garb of happiness

When the eyes waver, we hear them as melodious songs ...
When bud leans over the stem, we see butterflies smile

Here the desires are under arrest
yet I long to seek you
but to woo you
my heart is ready, as always

Life is like beloved
Its beautiful
It darling
Its colourful
Its not worth wasting

Saturday 11 April 2015

Waiting For Rain Gods, Waiting For Your Return


Penned By Narayan-Chandra Rauf

I try touching you
as you are nearby
but I can't
you are like the sky
moving away, 
feeling coy, shy

Will I see you as I am melting
in the heat of scorching dream
Like a ice droplet on a leaf
we’re roaming here and there
getting scattered in a stream

Pain in love is more poisonous than life
I am losing soul on the blueish knife, 
burying myself, am with anxious strife

I am waiting for the month of 
rain gods to pour
where I will 
drench my soul 
in your presence 
as never before!

Friday 10 April 2015

She Is In Town And Yet Far!

Penned By B D Narayankar

When u were around
I used to fly like bird.
In your absence
I am falling like feathers 
not being heard

My love dazzles, 
sings a piece of poetry
The candied desires 
prick me 
under the bee-hive sultry

I am melting, day and night 
in remembrance
Smelling foul is now 
even the fragrance

Nevertheless, I love the separation
because it's a lifeline
that gives me a 
chance to end desperation
after every separation!!!!!!

Tuesday 7 April 2015

चमकती चंदा - The Resplendent Moon


शायर: बी डी नारायंकर

किसी मुहतर्मा ने हम से फरमाया
माइक एक हाथ लिए बड़े नज़ाकत से फरमाया
शान-ओ-शौकत एरो इंडिया शो में फरमाया:
"आप की बुश शर्ट एक रंगत में थी और एक रंगत में आज. माजरा क्या है, तनिक बताए हमे?

चाय की चुस्की मारते हुए जवाब हमने दे ही दिया: "हमे मोहोब्बत नही,  इश्क़ है"

इश्क़ आफताब से, सितारों से, नज़ारों से, शबाब से
सबाह से, और उपर चमकती
चंदा से!

Penned By B D Narayankar

Kisi mohtarma ne humsey farmaya
Mike ek hath liye badey nazakat se farmaya
Shan o shaukat Aero India show mein farmaya: 
"Aap ki bushshirt ek rangat mein thi aur ek rangat mein aaj. Maajra kya, tanik bataaye humey?"

Chai ki chuski marte hue jawab humney dey hi diya: "Humey mohobbat nahi,  ishq hai" 

Ishq aaftaab se, sitaaron se, nazaron se, shabab se
sabah se, aur upar chamakte 
Chanda se!

Important: Chanda is other name of hers

Note: This one is inspired by a conversation I struck with a far too intelligent woman, a mike-wielding, well-dressed TV journalist at Aero-India show. 

Monday 6 April 2015

I Like The Eyes Of Yours - अच्छे लगते हैं आँखे तुम्हारी!!!

Deeksha Seth
शायर: बी डी नारायंकर 

अच्छे लगते हैं यह आँखे मुझे
जीने क ख्वाइश में झुकती हैं
यह नमकीन बहते पानी में
कूटते रहते हैं यादें
कितनी संजीदगी से जीते हैं
किस कदर मुस्तकिल्ल-मिज़ाज़ है यह
अच्छे लगते हैं आँखे तुम्हारी!



Penned By B D Narayankar

Achche laggte hain yeh ankhe mujhe
Jeene k khwaish mein jhukti hain
Yeh namkeen behte paani mein
Kut tey rehte hain yadein
Kitni sanjidagi se jeete hain
Kis kadar mustkill-mizaz hai yeh
Achche lagtey hain ankhe tumhari!


Translated By B D Narayankar

I like these eyes of yours
In the hope of living
They drop on my arrivals
Sometimes in the salty flowing water
These eyes pound memories
How wisely they live
With such stable
Unchanging temperaments
I like these eyes of yours!

Saturday 4 April 2015

The Hunt - Talaash!!!!!!!!!!!!!!

शायर: बी डी नारायंकर 

चाँद राते तलाश करती है
टूटे रिश्ते तलाश करती है
जब गुज़रती है गली से धूल
दिल के क़स्बे तलाश करती है
अपने माज़ी की जूसतुजू में शबाब
रुख़-ए-माहताब तलाश करती है
एक नाम लब पे आ कर
अपना मक़ाम तलाश करती है

Penned By B D Narayankar

Chand raate talash karti hai
toote rishte talash karti hai
jab guzarti hai gali se dhool
dil k qasbe talash karti hai
apne maazi ki justuju mein shabab
rukh-e-mahtab talash karti hai
Ek naam lab pe aa aa kar
apna maqaam talash karti hai

English Translation

The Moon hunts for the nights
hunts for broken relations 
When the dust marches past a street,
it hunts for love-enriched hamlets 
In search of her destination, 
the youth hunts for its beauty
Just one name plays upon my lip
which hunts for an abode, peaceful!

Wednesday 1 April 2015

दाग - The Stain


शायर: बी डी नारायंकर

मैं काला सावला सा नहीं हुआ इस भनक्ति धुप में 
जितना के खाक हुआ जुदाई की फफकती धुप में

जितना चाहूँ मिटाये से नहीं मिटता यह कालिक दाग
न जाने किस जन्म का भुगत रहा हूँ पाप

Penned By B D Narayankar

Mein kala sawala sa nahin 
hua is bhanakti dhup mein
Jitna ki jal k khak hua hu
judai ki fafakti dhup mein

Jitna bhi chahun mitaye se nahin mit taa
Yeh kalik daag
Na jane kiss janma ka bhugat 
raha hu paap

Tranlated By B D Narayankar

I haven't turned dark in this sultry heat
More than anything else
I have been reduced to ashes 
by the heat of your separation 

How much ever I wish to to erase it
it doesn't, this nightish stain
I do not know which previous 
birth's sin, am I suffering