Thursday, 22 January 2015

Feb Callings: Dooriyaan - The Chasm

Have requested AR Rahman to compose this song through twitter

शायर: बी डी  नारायंकर 

आख़िर कब तक दूसरों का नाम लेके
ज़िक्र करोगी हमारा दोस्तों से
मुश्किल बड़ी हैं जुदाई में दिल भरना 
सिसकती साँसों से

चले आओ इस रात के चादर तले
गले, जले, गुफ्तगू करे प्यार भरी निगाहों से
मुश्किल बड़ी हैं जुदाई में दिल भरना 
सिसकती साँसों से

फ़रवरी के गीले गीले धूप तले
हम तुम्हे, तुम हमे सहलाए मीर की बातों से
बड़ी मुश्किल हैं जुदाई में दिल भरना 
सिसकती साँसों से

आख़िर कब मिटाओगी यह दूरिया
फरियाद नहीं किया करते सिसकती रातों से
मुश्किल बड़ी हैं जुदाई में दिल भरना 
सिसकती साँसों से

आख़िर कब तक  दूसरों का नाम लेके
ज़िक्र करोगी हमारा दोस्तों से
मुश्किल बड़ी हैं जुदाई में दिल भरना 
सिसकती साँसों से


Penned By B D Narayankar

Aakhir kabb takk doosaron kaa naam leke
zikr karogi hamaraa doston sey
Badi mushkil hain judaai mein dil bharnaa 
sisakti sanson sey

Aao chaley iss raat key chadar taley
Galey, jaley, gufgtagu karey pyar bhari nigahon sey
Badi mushkil hain judaai mein dil bharnaa 
sisakti sanson sey

Farvari key geeley geeley dhup taley
Hum tumhe, tum hamey sahlaye Mir ki baaton sey
Badi mushkil hain judaai mein dil bharnaa 
sisakti sanson sey

Akhir kabb mitaogi yeh dooriyaa
Fariyaad nahin kiya jataa sisakti raaton sey
Badi mushkil hain judaai mein dil bharnaa 
sisakti sanson sey

Aakhir kabb takk doosaron kaa naam leke
Zikr karogi hamaraa doston sey
Badi mushkil hain judaai mein dil bharnaa 
sisakti sanson sey

Translation By B D Narayankar

Until when will you disguise my identity
when you talk about me to your friends?
It isn't easy to keep the heart warm
with mourning breath

Come, lets slip under the sheet of night
melt, scorch, chat
with love-filled eyes

Under the mellowed winter sun of February
lets stroke each other
with the songs of Mir

Ultimately, when will you bridge the gap
One doesn't beg before mourning nights

No comments:

Post a Comment