Penned By B D Narayankar
जिस खिड़की से आई थी
उसी खिड़की से चली गयी
जा बैठी शाख पे
वो चाँद का टुकड़ा ....
मुड़ के फिर जायज़ा
कमरे का लिया
और आहिस्ता से
बाहर जा
एक तालाब पर
सहमे हुई हँसनी
की तरह बैठ गयी
एक झप्पटे ही में
सेहर उसको
दबोच कर
उसी तालाब में उड़ा ले गया
और नोच दिया
बाल, पर चाँद के
उस तालाब में फिर
देर तलक डूबते रहे!
Roman Script
Roman sJis Khidaki Se Aayi Thi,
Usi Khidki Se Chali Gayee,
Baith Gayee Ek Shakh Pe
Woh Chand Ka Tukda ...
Mud Ke Phir Jayaza
Kamare Kaa Liyaa
Aur Ahistaa Se
Bahar Jaa
Ek Taalaab (Uska Mashooq) Par
Sehme Huyi Hansni
Ki Tarah Baith Gayee
Ek Jhapatte Hi Mein,
Seher (Judaai) Usko (Chaand Ka Tukda)
Dabochch Kar
Usi Taalaab Mein Udaa Le Gayaa
Aur Noch Diya
Baal, Parr (Khwayishen) Chaand Ke
Uss Talaab Mein Phir,
Der Talak Dubte Rahe!
Translation From Urdu To English
Penned By B D Narayankar
Slithering out from the very window
she came in
A piece of the moon (my friend)
perched on branch of a tree
turned around to inspect the room
And then gently
Went and sat like a frightened swan
on a lake (her beloved), nearby
In one swoop, the dawn (loneliness)
snatched her away
on the same lake nearby
and shred her to pieces
The feathers (desires) and pieces of the moon
Kept drowning in the lake
For very long!
Note: This one is dedicated to my dancer friend and professional colleague - she was the inspiration behind this - I thank her for that.
Importantly, I have reproduced one of the poems of Gulzar in my own words - with a difference.
No comments:
Post a Comment