Thursday, 1 January 2015

Parinde - The Birds


Penned By B D Narayankar

जिस खिड़की से आई थी 
उसी खिड़की से चली गयी 
जा बैठी  शाख पे 
वो चाँद का टुकड़ा  .... 

मुड़ के फिर जायज़ा 
कमरे का लिया 
और आहिस्ता से 
बाहर जा 
एक तालाब पर 
सहमे हुई हँसनी 
की तरह बैठ गयी 

एक झप्पटे ही में 
सेहर उसको 
दबोच कर 
उसी तालाब में उड़ा ले गया 
और नोच दिया 
बाल, पर चाँद के 
उस तालाब में फिर 
देर  तलक डूबते  रहे!

Roman Script

Roman sJis Khidaki Se Aayi Thi,
Usi Khidki Se Chali Gayee,
Baith Gayee Ek Shakh Pe
Woh Chand Ka Tukda  ...

Mud Ke Phir Jayaza 
Kamare Kaa Liyaa
Aur Ahistaa Se 
Bahar Jaa
Ek Taalaab (Uska Mashooq) Par
Sehme Huyi Hansni 
Ki Tarah Baith Gayee

Ek Jhapatte Hi Mein,
Seher (Judaai) Usko (Chaand Ka Tukda)
Dabochch Kar
Usi Taalaab Mein Udaa Le Gayaa
Aur Noch Diya
Baal, Parr (Khwayishen) Chaand Ke 
Uss Talaab Mein Phir,
Der Talak Dubte Rahe!

Translation From Urdu To English

Penned By B D Narayankar

Slithering out from the very window
she came in
A piece of the moon (my friend)
perched on branch of a tree
turned around to inspect the room
And then gently
Went and sat like a frightened swan
on a lake (her beloved), nearby

In one swoop, the dawn (loneliness)
snatched her away
on the same lake nearby
and shred her to pieces
The feathers (desires) and pieces of the moon
Kept drowning in the lake
For very long!

Note: This one is dedicated to my dancer friend and professional colleague - she was the inspiration behind this - I thank her for that.

Importantly, I have reproduced one of the poems of  Gulzar in my own words - with a difference.

No comments:

Post a Comment